¿Querés trabajar en Netflix? Hacé este test y podés quedar seleccionado
Sabado 29.04.17
Ciudad de Buenos Aires
14.8°
14.8°
85%
Oferta laboral
¿Querés trabajar en Netflix? Hacé este test y podés quedar seleccionado

La compañía está buscando personas con conocimiento de idiomas para mejorar los subtítulos y el doblaje; te explicamos cómo solicitar un puesto

La compañía está buscando personas con conocimiento de idiomas para mejorar los subtítulos y el doblaje; te explicamos cómo solicitar un puesto

¿Te gustaría tener un puesto de trabajo en Netflix? Es el momento de intentarlo. Con la intención de localizar los subtítulos y el doblaje, para ofrecer así un contexto cultural y encajar con el lenguaje del día a día, la plataforma de streaming lanzó Hermes, un sistema para detectar empleados potenciales que ayuden a resolver estos problemas.

Netflix necesita ir más allá de la corrección formal, para hacer que el sentido de cada frase o guiño sea el mismo en cualquier idioma. Por eso, desde este viernes se pueden hacer una serie pruebas y, si consigue resolver los problemas con un alto nivel de acierto, recibirá un mensaje de la empresa para seguir el proceso.

¿Cómo participar? Primero, es necesario introducir el número de teléfono, después se recibirá un mensaje SMS con una referencia y un enlace para acceder a la prueba en la web. Allí, se deben responder preguntas sobre traducciones concretas en los idiomas escogidos. De lograr más de 80 puntos sobre los 100 posibles, posiblemente Netlfix se contacte para contratar los servicios de manera externa o contemplar la contratación con pruebas sucesivas. Al saber más de dos idiomas, aumentan las posibilidades.

Con estos perfiles, la compañía cree que conseguirá traducciones más precisas y ajustadas al habla de cada región. Según Chris Fetner, director de operaciones, aunque el español es uno de los idiomas con mayor consumo en su servicio, no es el más complejo, ni el que más problemas tiene. El noruego o finés son las prioridades, así como coreano y japonés.

¿Cuánto se paga? Por ejemplo, se abonan 12 dólares por minuto de traducción de audio de español latinoamericano al inglés, con un mínimo de 10 minutos. El idioma más caro es el japonés, en sus traducciones tanto por escrito como de sonido. El brasilero está entre los pagados con tarifas más modestas. Una de las preocupaciones de la plataforma de vídeo es que las descripciones de sonido, que añaden valor a los subtítulos, sean certeras.

Narcos, pionera

La serie Narcos marcó un hito dentro de la visión de Netflix en el tema. Por primera vez, hicieron una producción bilingüe, donde se cambia de español a inglés de manera natural, sin aviso previo y sin que sirva de impedimento para seguir la historia a ambas audiencias.

Tras el éxito de este formato y la aceptación del público -ya hay dos temporadas y este año saldrá la tercera-, la compañía abrió la puerta a crear más contenido que mezcle dos idiomas del mismo modo sin que impida seguir la trama o genere rechazo.

Lunes 20 de Marzo de 2017
Comentarios